以下、BeSeTo+の振り返りを何回かに分けて。主に自分が司会をしたり、参加したりしたものの記録を。


日中韓俳優談話(1)
*冒頭、少し映像が途切れがちです。ご了承ください。
日中韓俳優談話(2)
第17回BeSeTo演劇祭 <BeSeTo+>
2010年7月11日[ラウンドテーブル]
会場:新国立劇場・特設ブース
出演:日中韓国際共同製作作品出演俳優14名
インタビュアー:矢野靖人・鳴海康平
出演:国際共同製作作品に出演している日中韓俳優、計14名
『東京ノート』 より~
山内健司・松田弘子・曹玥(ツァオ・ユエ)・俞穎(ユエ・イン)・償ム珍花(べ・ジンファ)・金河利(キム・ハリ)
『Wannabe』 より~
七味まゆ味・コロ・深谷由梨香・来暑・iライ・ジャー)・田依凡(ティエン・イーファン)・イ・ウンセム チョン・ユンギョン イ・ソングォン
「俳優談話」では、国際共同制作の可能性について、あるいは海外で外国語として(外国としての自国の文化を、自国にいるときとは異なる文脈のなかで、)上演する俳優の身体感覚について、しかもそれを“俳優の視点から”話を聞くことが出来たのが、とても良かったように思う。
特にアジア、ヨーロッパの文化圏の違いというか、アジア圏内においても、今まさに(特にバイリンガル、トリリンガルな状況を体験している俳優にとって、)自分が使用している言語と身体感覚、身体の反応、あるいは身体表現と言葉の間には繋がりとズレとがあって…というような話がとても面白かった。
自分の身ぶり手ぶりが実際に自分が使う言語の違いによって、例えば自分の母国語ではない言葉、英語や韓国語を使うと、その外国語の持っている身体の表現の仕方に引っ張られてしまって、自分で思っていた以上に(例えば)大げさな身ぶりになっってしまったりするという話。それも言葉本来の持つ力のせいなのか、(言葉も声だから身体の一部ではある。)その言葉を使っている映画やドラマなどの映像表現に引っ張られるのか。
あるいは、その違いを楽しむことこそが、国際共同制作における俳優の歓びなんじゃないか? というような話も飛び出して。その点については特に、今回、青年団の山内健司さんと松田弘子さんに参加して頂けたのが本当に良かったと思う。キャリアのある俳優さんの話と、初めての共同制作を新鮮に楽しんでいる俳優との両者の話が同時に聞けて、話の幅が広がってとても良かった。
司会・通訳を入れると総勢20名近い、BeSeTo+の中でも参加者数最大の企画で、始めるまではちゃんと回せるかどうかホント緊張してたんだけど、終わってみればとても楽しい2時間でした。話も、インタビュアーである僕と個々の俳優とが1対1で話すのではなくて、みんなでワイワイ、談話らしい雰囲気を作ることが出来て。本当に良かった!

そうそう、山内さんは、平成22年度文化庁文化交流使に使命されたそうです。子ども向け全編仏語一人芝居『舌切り雀』をフランス全土でやってくれないか、という依頼があったとのこと。素晴らしい。観たいなあ。日本でも一度上演していたんだよなあ。残念ながら都合で観そびれてしまっていて…。
また機会があったらぜひ上演して下さい、山内さん!






